Johannes 9:25

SVHij dan antwoordde en zeide: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; een ding weet ik, dat ik blind was, en nu zie.
Steph απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
Trans.apekrithē oun ekeinos kai eipen ei amartōlos estin ouk oida en oida oti typhlos ōn arti blepō

Algemeen

Zie ook: Blind

Aantekeningen

Hij dan antwoordde en zeide: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; een ding weet ik, dat ik blind was, en nu zie.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

απεκριθη
antwoordde

-
ουν
dan
εκεινος
Hij
και
en
ειπεν
zeide

-
ει
Of
αμαρτωλος
Hij een zondaar
εστιν
is

-
ουκ
niet
οιδα
weet ik

-
εν
een ding
οιδα
weet ik

-
οτι
dat
τυφλος
ik blind
ων
was

-
αρτι
en nu
βλεπω
zie

-

Hij dan antwoordde en zeide: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; een ding weet ik, dat ik blind was, en nu zie.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!